
有时候,我们会在德语里看到一些不符合所谓语法规则的奇怪组合,两个介词组成的 von wegen 就是其中之一。这个组合怎么用?
1️⃣ von wegen! 独立使用,回答问题,表示强烈的否定:ganz und gar nicht, im Gegenteil 或者 niemals
例1:Hast du dich im Urlaub gut erholt? -Von wegen! (你这次度假休息好了吗?-完全没有!)
例2:Sind ihre Kinder brav? - Von wegen! Sie sind einfach kleine Monster!(她的孩子听话吗?-完全相反,他们就是些小魔鬼!)
2️⃣ von wegen + 二分词或名词,有一种反讽的意味(ironisch),形容某些应该做到的事情没有做到,或者反复出现。
例1:von wegen verschwiegen... (应该闭嘴而没有闭嘴)
例2:von wegen Liebe...(这就是所谓的爱情:反讽,口中喊着爱却自私自利)
例3:von wegen repariert...(修了但还是没修好)
例4:Von wegen schwierig: Auch japanisch zu sprechen ist gar nicht so schwierig, wie viele denken.(所谓困难:哪怕是说日语也没有许多人想象的那样困难)
3️⃣ von wegen + 第二虚拟的句子,表示对别人所说的情况做出不一样的补充说明。
例1:Sie schrie mich an, von wegen sie hätte Vorfahrt gehabt, ich solle meine Daten rausrücken usw.(她冲我喊道,她当时应该是有优先行使权的(别人说她没有),我觉得应该调取数据看一下)
例2:Dann schrieb er noch, von wegen er hätte momentan keinen Nerv für irgendjemanden.(然后他又写道,他目前并没有因为某人失去理智(很多人说他失去了理智))